Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X got on his feet

  • 1 Н-157

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ) НА НОГИ VP
    1. (subj: human to get well, be cured of an illness
    X стал на ноги = X was back on his feet
    X was on his feet again X was up and about again.
    ...Лёжа на носилках, на которых ею выносили из Клуба писателей, Степан (Злобин) сказал мне...: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так...» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan (Zlobin)...said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semitism....1 can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. (subj: human or collect
    more often variants становиться/ стать, вставать/встать) to become self-sufficient, independent
    X встал на ноги - X got on his feet
    X found his feet X stood on his own (two) feet.
    Постепенно Л юшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes, she married Egor
    she joined the Party (2a).
    «Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. ( subj: collect) to gain strength, begin functioning productively, independently (again)
    X стал на ноги = X got (back) on its feet.
    «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. (subj: human or collect
    more often variants становиться/ стать, вставать/встать) to improve one's material situation
    X стал на ноги = X got on (to, onto) his feet.
    «Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). "Lend me а thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
    Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-157

  • 2 вставать на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на ноги

  • 3 встать на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на ноги

  • 4 подниматься на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подниматься на ноги

  • 5 подняться на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подняться на ноги

  • 6 становиться на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги

  • 7 стать на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на ноги

  • 8 поднимать на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднимать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поднимать на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поднимать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднимать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поднимать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поднимать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на ноги

  • 9 поднять на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднять на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поднять на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поднять на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднять на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поднять на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поднять на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на ноги

  • 10 подымать на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. подымать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. подымать на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. подымать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. подымать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. подымать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. подымать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на ноги

  • 11 поставить на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поставить на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поставить на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поставить на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поставить на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поставить на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поставить на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на ноги

  • 12 ставить на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. ставить на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. ставить на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. ставить на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. ставить на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. ставить на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. ставить на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги

  • 13 Н-132

    НА НОГАХ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with увидеть etc obj: human), or adv
    1. in a standing position
    on one's feet
    standing.
    Майор Мышин сидел в кресле, а Наделашина держал на ногах... (Солженицын 3). Major Myshin was seated in his armchair, and he kept Nadelashin standing... (3a).
    2. awake and not in bed
    X был на ногах - X was up (and about)
    X was (had got (ten)) out of bed.
    "В шесть чтобы был на ногах. Поедем к этому генералу» (Шолохов 5). "You've got to be up at six. We'll be going to see this general..." (5a).
    Пришёл Захар и, найдя Обломова не на постели, мутно поглядел на барина, удивляясь, что он на ногах (Гончаров 1). Zakhar came back and glared dully at his master, astonished that he should have got out of bed (1a), ( context transl) Zakhar came back and stood gazing dully at his master, surprised at not finding him in bed (1b).
    3. in motion, active and busy
    on one's feet
    on the go.
    Он устал: с утра на ногах Оренбург 2). Не was tired.
    Не had been on his feet all day (2a).
    4. healthy, not sick
    X был на ногах - X was up and about
    X was on his feet.
    Ему (Твардовскому) Демичев сурово выговаривал, что не оказался он в нужную минуту на ногах: надо было ехать в Рим выбираться вице-президентом Европейской Ассоциации Писателей, не хотели там ни Суркова, ни Симонова (Солженицын 2). Demichev had harshly reprimanded him (Tvar-dovsky) for not being up and about when he was needed: he was supposed to go to Rome and be elected vice-president of the European Community of Writers, they didn't want either Surkov or Simonov (2a).
    Возчиком был Тимофей Лобанов, а какая же помощь от Тимофея? Замаялся человек брюхом - день на ногах да день лежит на нарах (Абрамов 1). The driver was Timofei Lobanov, and how could he be of any help? The man's gut was all out of whack, he'd be on his feet one day and flat on his back the next (1a).
    5. (to be ill, combat illness) without taking to one's bed: (stay) on one's feet.
    "Я вот, например, в больницах не лежу совсем. Должность не позволяет. На ногах болею» (Дудинцев 1). UI, for instance, do not use hospitals at all. My job won't allow me to. If I am ill, I stay on my feet" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-132

  • 14 на ногах

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with увидеть etc (obj: human), or adv]
    =====
    1. in a standing position:
    - standing.
         ♦ Майор Мышин сидел в кресле, а Наделашина держал на ногах... (Солженицын 3). Major Myshin was seated in his armchair, and he kept Nadelashin standing... (3a).
    2. awake and not in bed:
    - X был на ногах X was up (and about);
    - X was (had got< ten>) out of bed.
         ♦ "В шесть чтобы был на ногах. Поедем к этому генералу" (Шолохов 5). "You've got to be up at six. We'll be going to see this general..." (5a).
         ♦ Пришёл Захар и, найдя Обломова не на постели, мутно поглядел на барина, удивляясь, что он на ногах (Гончаров 1). Zakhar came back and glared dully at his master, astonished that he should have got out of bed (1a), [context transl] Zakhar came back and stood gazing dully at his master, surprised at not finding him in bed (1b).
    3. in motion, active and busy:
    - on the go.
         ♦ Он устал: с утра на ногах (Эренбург 2). He was tired. He had been on his feet all day (2a).
    4. healthy, not sick:
    - X был на ногах X was up and about;
    - X was on his feet.
         ♦ Ему [Твардовскому] Демичев сурово выговаривал, что не оказался он в нужную минуту на ногах: надо было ехать в Рим выбираться вице-президентом Европейской Ассоциации Писателей, не хотели там ни Суркова, ни Симонова (Солженицын 2). Demichev had harshly reprimanded him [Tvardovsky] for not being up and about when he was needed: he was supposed to go to Rome and be elected vice-president of the European Community of Writers; they didn't want either Surkov or Simonov (2a).
         ♦ Возчиком был Тимофей Лобанов, а какая же помощь от Тимофея? Замаялся человек брюхом - день на ногах да день лежит на нарах (Абрамов 1). The driver was Timofei Lobanov, and how could he be of any help? The man's gut was all out of whack; he'd be on his feet one day and flat on his back the next (1a).
    5. (to be ill, combat illness) without taking to one's bed:
    - (stay) on one's feet.
         ♦ "Я вот, например, в больницах не лежу совсем. Должность не позволяет. На ногах болею" (Дудинцев 1). "I, for instance, do not use hospitals at all. My job wont allow me to. If I am ill, I stay on my feet" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ногах

  • 15 Н-153

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНИТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ1 VP
    1. \Н-153 кого (subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect) to cure s.o.: X поставил Y-a на ноги = X put (got, set) Yback on Y's feet.
    Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему обо мне же и говорить не приходится меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them, not to mention me-I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. - кого (subj: human
    more often last van) to help s.o. become self-sufficient in life ( usu. in refer, to rearing one's child)
    X поставил Y-a на ноги - X put (set, got) Y on Y's feet
    X helped Y find Y% feet.
    (Ксения:) Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). (К.:) You-you're an old servant of ours, my father put you on your feet—think about me... (2b).
    Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze, or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
    Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). ( context transl) Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. - что (subj: human or collect
    obj: collect) to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again)
    X поставил Y на ноги = X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
    «Это (генерал Корнилов) кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги» (Шолохов 3). uHe (General Kornilov) is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-153

  • 16 Н-112

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого VP
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ (СШИБАТЬ/ СШИБИТЬ coll) С НОГ ( subj: anim or удар, ветер etc
    more often pfv) to knock s.o. to the ground
    X свалил Y-a с ног = X knocked Y over ( off his feet)
    X sent Y flying X bowled Y over X toppled ( felled) Y person X hurled Y to the ground X laid Y low.
    Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
    Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
    И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell...stalwart...men of the Ataman's Life Guards (2a).
    ...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....1 was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. ( subj: abstr
    occas. impers) (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick to weaken s.o., rob s.o. of his strength
    X валит Y-a с ног - X knocks Y out
    Y can barely (hardly, scarcely) stand up X forces Y to take to his bed Y is too tired (ill, sick etc) to move.
    Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
    «Гришенька, это тиф!» - «Не болтай зря! Ничего не видно лоб у тебя холодный, может, и не тиф», - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign, your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-112

  • 17 валить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить с ног

  • 18 сбивать с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с ног

  • 19 сбить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с ног

  • 20 сваливать с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с ног

См. также в других словарях:

  • got to his feet — stood up on his feet …   English contemporary dictionary

  • set a person on his feet — got him going again, rehabilitated him …   English contemporary dictionary

  • to one's feet — {adv. phr.} To a standing position; up. * /After Henry had been tackled hard by four big players, he got to his feet slowly and painfully./ * /When Sally saw the bus coming, she jumped to her feet and ran out./ Compare: ON ONE S FEET …   Dictionary of American idioms

  • to one's feet — {adv. phr.} To a standing position; up. * /After Henry had been tackled hard by four big players, he got to his feet slowly and painfully./ * /When Sally saw the bus coming, she jumped to her feet and ran out./ Compare: ON ONE S FEET …   Dictionary of American idioms

  • to\ one's\ feet — adv. phr. To a standing position; up. After Henry had been tackled hard by four big players, he got to his feet slowly and painfully. When Sally saw the bus coming, she jumped to her feet and ran out. Compare: on one s feet …   Словарь американских идиом

  • Got My Mojo Working — Infobox Single Name = Got My Mojo Working Artist = Ann Cole and the Suburbans from Album = B side = Released = April, 1957 Format = Single Recorded = 1956 Genre = Blues Length = Label = Baton Records Writer = Preston Foster Producer =… …   Wikipedia

  • America's Got Talent (season 1) — infobox television show name = America s Got Talent (Season 1) rating = TV PG, TV 14 format = Reality talent show runtime = Varies creator = Simon Cowell Ken Warwick Cécile Frot Coutaz Jason Raff executive producer = Simon Cowell Ken Warwick… …   Wikipedia

  • Australia's Got Talent (season 5) — Australia s Got Talent Season 5 Broadcast from 3 May 2011–2 August 2011 Judges Kyle Sandilands Dannii Minogue Brian McFadden Host(s) Grant Denyer …   Wikipedia

  • One Got Fat — Directed by Dale Jennings Written by Dale Jennings Narrated by Edward Everett Horton Cinematography Max Hutto …   Wikipedia

  • get back on one's feet — {v. phr.} To once again become financially solvent; regain one s former status and income, or health. * /Max got back on his feet soon after his open heart surgery. Tom s business was ruined due to the inflation, but he got back on his feet again …   Dictionary of American idioms

  • get back on one's feet — {v. phr.} To once again become financially solvent; regain one s former status and income, or health. * /Max got back on his feet soon after his open heart surgery. Tom s business was ruined due to the inflation, but he got back on his feet again …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»